יש הרבה תוכנות ושרותי תרגום, אבל מי יעבור את מבחן המציאות ויהיה מדוייק יותר ? תוכנת בבילון או שירות התרגום של גוגל ? עשיתי טבלה קצרה עם 7 ביטויים שחשבתי לנסות או מצאתי ברשת (הרוב מעולם המחשוב). בנוסף, לצורך ההשוואה, צרפתי גם את התרגום האנושי שלי (שלא בטוח שהוא מדוייק)
להלן התוצאות:
סימון ירוק - התרגום הכי נכון לדעתי.
| הביטוי | תרגום בבילון | תרגום גוגל | תרגום שלי |
| Error creating table |
טעות יוצרת שולחן |
שגיאה ביצירת טבלה
|
שגיאה ביצירת טבלה
|
| ms outlook file | מראת גברת קובץ מידי פעם גם: "גברת מראה מתייקת". |
MS Outlook הקובץ
|
קובץ של MS Outlook |
| View Change Log | השקפה בול עץ שינוי |
הצג שנה התחבר
|
הצג יומן שינויים |
| אהבה גלויה | Love of overt/postcard |
Love postcard
|
Love of overt ??? |
| שום דבר | nothing |
Nothing
|
nothing |
| save open files | חסוך קבצים פתוחים |
שמור לפתוח קבצים
|
שמור קבצים פתוחים |
| disk on key |
דיסק און קי, דיסקון, זיכרון נייד
|
דיסק על מפתח
|
|
לסיכום קצר,אין ספק שעדיין יש מה לשפר.
אולי צריך לשים את "גברת מראה" במשרד ושתתחיל לתייק תרגום.
